Résumé
Le Mali est un pays d’Afrique de l’ouest qui se fait surtout remarquer par sa diversité
linguistique. On compte au total treize (13) langues nationales reparties et répertoriées dans
différentes régions selon les ethnies. Dans la capitale qui est surtout un lieu de rencontre, le
Bamanankan prime sur les autres langues en matière de locuteurs. Cependant, cette langue
empreinte d’autres langues au point que parler un Bamanankan authentique devient un défi
difficile à relever. Parmi ces emprunts, ceux d’origine arabe sont les plus structurantes du parler
bamanan, Cet article consiste à faire une analyse lexico-sémantique et stylistique des emprunts
d’origine arabe intégrés dans le Bamanankan. Il s’élabore autour des questions : quelle est la
morphologie des emprunts intégrés d’origine arabe dans le Bamanankan ? Quelle est la portée
stylistique de ces emprunts ? Comme résultats, il s’est avéré que la construction lexicologique
de ces mots d’emprunts subit une transformation majeure pour s’adapter au lexique du
Bamanankan surtout sur le plan phonologique. L’analyse stylistique a permis de mettre en
exergue l’aspect historique de ce contact existant entre le Bamanankan et l’Arabe.
Références
BENCHENANE Mustapha, « L’Islam africain » in Revue défense nationale, 2016, Numéro 793, P.103-108
COULIBALY Kassoum, « Grenier à mots Bamanan Dagnè jiginè », 2008
Recherche et linguistique au Mali : essai de transcription de notions génétiques du Français en Bamankan » Atelier de traduction des concepts et expressions de la génétique (les 18, 19, 21 et 24 janvier 2022)
SANOGO Sheïbou, 2025, « étude descriptive des emprunts du bamanankan au français et à l’arabe », thèse de doctorat unique, Université Cheick Anta DIOP de Dakar
WALTER Henriette, 2008, *Le français dans tous les sens : grandes et petites histoires de notre langue*. Ed. Paris : Points, DL.
WEINREICH Uriel, 1953, *Langues dans contact : Français, Allemand et le romanche en Suisse au XXe siècle*. Ed. Benjamins, Amsterdam-Philadelphie.
